
|
|
|
Automotive-translation.com, inc
8
spécialistes de la traduction technique de
l’anglais en français pour
tous les véhicules à moteur Réactifs,
compétents et responsables, documentés
et informatisés, ils
livrent dans les délais, au
besoin en 48 heures Textes
courts de dépannage, autres
paires de langues aux
prix du marché, en
48 heures jusqu’à 10 000 mots sans
supplément
Les
20 avantages au
prix des traducteurs individuels
Nous sommes les spécialistes de la traduction en français pour la France, le Canada, la Belgique et la Suisse des manuels techniques des véhicules à moteur de tourisme, de chantier, pour l’agriculture et l’industrie, la marine et l’aéronautique, des marques américaines, japonaises, coréennes, anglaises, chinoises, suédoises, etc. à partir de l’anglais. Gros volumes de textes des manuels et informations d’atelier, de diagnostic, d’utilisation, de formation, catalogues de pièces, bulletins techniques de rappel et autres.
Nous travaillons en équipe pour répondre aux demandes des clients et pour nous entraider. Vous pouvez compter sur nous pour livrer à bref délai des volumes de travail inaccessibles à des traducteurs individuels, dans le respect de règles strictes, gages de qualité constante. La plupart des grandes agences nous donnent la préférence.
Nos prix sont ceux pratiqués par les traducteurs autonomes ou même moins élevés, du fait d’une structure administrative légère et d’une structure financière internationale.
En tant que traducteurs techniques professionnels nous veillons spécialement à la précision des valeurs chiffrées et de la terminologie qui est normalisée. Sauf contre-indication une seule traduction est retenue (celle préférée du client au besoin) pour chaque expression du texte source. Au jargon de l’industrie automobile anglophone correspond le jargon de l’industrie automobile francophone. Par exemple, Remove and Install est traduit par Déposer et poser.
Notre documentation est celle en vigueur au Canada, la plus complète et la plus utilisée par les traducteurs techniques francophones, pour tous les pays de langue française. Elle comprend des cours complets de technologie automobile bilingues, les dictionnaires techniques officiels en ligne, sur disque et sur papier. Nous utilisons les glossaires du client, les nôtres et la plupart des glossaires existants, en ligne, sur disque ou sur papier.
L’orthographe du Grand Robert fait foi.
Notre grammaire est celle du Bon Usage, l’ouvrage de référence des Belges Maurice Grevisse et André Goosse.
Le guide de style de nos clients est respecté strictement. A défaut nous utilisons le nôtre. En particulier, les mots français sont préférés aux mots anglais. Par exemple, airbag est traduit par coussin antichoc, warnings par feux de détresse, etc. sauf demande expresse du client.
Le style est direct et concis. Malgré la propension aux longueurs du français – un facteur d’expansion de 15% par rapport à l’anglais est usuel – notre version peut être plus courte que l’original du fait que les rédacteurs techniques anglophones sont plus souvent des ingénieurs que des écrivains. Les verbes sont le plus souvent à l’infinitif, les majuscules sont accentuées ÉÀÈÇÙÔÂ), les signes de ponctuation verticaux ( :;!?) et les valeurs chiffrées sont suivis d’un espace insécable pour une présentation typographique finale soignée.
Tous les traducteurs sont compétents, responsables de leur traduction, de sa relecture et du délai de livraison. Tout traducteur livrant en retard est placé sur la liste noire. Les fonctions de vérification orthographique et autres intégrées aux logiciels sont utilisées. Les risques d’erreur ou de coquille sont ainsi réduits. Pour un travail proche de la perfection, un second traducteur peut relire le travail de son confrère ou un correcteur spécialisé peut passer la traduction au peigne fin, moyennant supplément (le prix tarif ou convenu pour le proofreading).
Notre propre cours de traduction technique anglais/français a formé plusieurs de nos collaborateurs et nous accueillons régulièrement des stagiaires.
Tous les moyens informatiques disponibles sont largement utilisés. Nous jonglons évidemment avec les principaux logiciels d’aide à la traduction tels que Trados Tag Editor et SDLX dont nous utilisons des versions récentes. Comme chacun le sait désormais, ceci permet souvent de réutiliser gratuitement les traductions existantes. Nous consentons d’importants rabais sur les répétitions partielles ou totales à l’intérieur d’un document et au fil des éditions successives d’un même manuel.
La traduction partiellement ou totalement automatique est utilisée si le texte source le permet et si les dictionnaires personnalisés nécessaires existent. Nous sommes à la pointe de la recherche en matière de traduction automatique même si le marché n’y est pas encore vraiment préparé.
La révision (editing) des textes pré traduits automatiquement est possible pour autant que la qualité des textes reçus le permette.
Le service au client commence par une réponse aussi instantanée que possible aux demandes reçues. Pendant les heures de bureau et souvent au-delà (horaire de New York), nous répondons immédiatement aux messages reçus.
Le service au client s’affirme dans un strict respect des délais. En pratique nous collaborons activement avec nos interlocuteurs pour leur faciliter la tâche, en livrant par lots au fur et à mesure de l’avancement du travail et en les tenant au courant des difficultés éventuelles rencontrées. Nous ignorons les retards dus à la maladie, au crash informatique et autres explications de retard. S’il existe un risque de retard, nous en informons le client immédiatement, même si ceci reste exceptionnel. Les traductions d’urgence jusqu’à 50 mots sont exécutées et transmises à la minute si possible et gratuitement.
Grâce à notre réseau de collègues partout dans le monde, nous pouvons offrir la même qualité de travail spécialisé dans la plupart des autres paires de langues européennes.
C’est sur le long terme qu’une collaboration s’épanouit et porte tous ses fruits. Nous avons perdu un client en vingt-cinq ans parce que nous avions envoyé par erreur une version non corrigée. Les autres clients nous restent fidèles à travers les années sauf si nous avons un jour choisi d’y renoncer. Nous attendons de nos clients qu’ils nous paient correctement (tarif convenu) et dans des délais raisonnables (30 jours fin de mois à partir de la seconde commande). Pour éviter les risques de litige liés aux préférences de style, nous n’acceptons les travaux de publicité, communiqué de presse ou rédactionnels en général qu’à titre de service à nos clients de gros volumes de textes techniques et sans garantie de satisfaction. Le dernier point est celui de VOS EXIGENCES PROPRES dont nous sommes toujours prêts à tenir compte. Par exemple : tous les bulletins techniques de rappel et autres jobs jusqu’à 10 000 mots peuvent être livrés après accord dans les 48 heures pour nos clients de gros volumes de textes techniques. |
Automotive-translation.com, inc
8
specialists of the technical translation of
English into French for
all motor-driven vehicles Reactive,
competent and responsible, documented
and computerized, they
deliver on time, if
needed in 48 hours Breakdown
short texts, other
pairs of languages, to
the prices of the market, in
48 hours up to 10 000 words without supplement
20 assets
but maket prices
We are the specialists of the translation in French for France, Canada, Belgium and Switzerland of the technical manuals of the motor-driven vehicles of tourism, building, agriculture, industry, marine and aeronautics of the American, Japanese, Korean, English, Chinese, Swedish makes, etc. from English. Large volumes, service, diagnostic, user, training manuals and on line information, parts catalogs, technical bulletins and others.
We work as a team to fullfill the requirements of our customers and to help each other. We deliver soon higher volumes volumes than individuals, with unified rules, for a constant quality. Most of the largest agencies prefer to work with us.
Our prices are the ones of the individuals or less, thanks to a light administrative structure and an international financial structure.
As professional technical translators we look especially after the precision of the numeric values, but also of the terminology that is normalized. Except contra-indication only one translation is kept for every expression of the source text. The french automotive jargon is used to translate the english automotive jargon. Remove and Install is translated by Déposer et poser.
Our
documentation is the one in
force in
The
spelling of the Grand Robert
makes faith. Our grammar is the one of Le Bon Usage, the work of reference by the Belgian Maurice Grévisse and André Goosse. If
exisitng, the guide of style
of our customers is strictly respected. If not, we use our own guide. In
particular, the French words are preferred to the English ones. For
example, airbag is translated
by coussin antichoc, warnings
by feux de détresse,
etc. except express demand of the customer. The
style is direct and concise.
In spite of the propensity to the lengths of French - a factor of
expansion of 15% in relation to English is usual - we are sometimes
shorter in French because the English-speaking technical writers are more
often engineers than writers.
All translators are competent, responsible of their translation and revision. Late translators are rejected. The spelling and other verification integrated functions of to the software are used. The risks of mistake are reduced. For a work close to the perfection, a second translator can reread his/her colleague's work or a specialized corrector can pass the translation with a fine-toothed comb, for a price agreed for the proofreading. Our own English / French technical course of translation formed several of our translators and we welcome some trainees regularly.
All available computer means are used extensively. We evidently juggle with the main computer aid tools (CAT) as Trados Tag Editor and SDLX of which we use recent versions. As each knows it henceforth, it often permits to reuse the existing translations for free. We grant important discounts on the partial or total repetitions inside a document and into the successive editions of a same manual.
The partially or completely automatic translation softwares are used if the text source has been prepared to this use and if the personalized dictionaries exist. We are to the forefront of research concerning machine translation even though the market is not fully ready for that. The revision (editing) of the automatically translated files is possible as far as the quality of the received texts permits it. The service to the customer starts with an answer as instantaneous as possible to the received demands. During the hours of office and often beyond, we immediately answer to the received messages.
The
service to the customer continues with a strict respect
of the deadlines. We collaborate actively with the project managers,
delivering by batches with the progression of the advancement of work and
while keeping them informed. We ignore the delays due to the illness, to
the computer crashes and other explanations of delay. If a risk of delay
exists, we immediately inform the customer, but this remains exceptional. Thanks to our network of colleagues everywhere in the world, we can offer the same specialized work quality in most of the other pairs of European languages. It
is on the long term that a
collaboration is the most beneficial. We lost one customer in twenty-five
years because we sent by mistake a non corrected version. The other
customers remain us faithful through the years except if we chose to give
them up one day. We wait from our customers that they pay us correctly (agreed tariff) and in reasonable delays (30 days end of month from the second order). To avoid the risks of litigation bound to the preferences of style, we don't accept the works of advertisement, press release or editorial in general except as a service to our customers of big technical text volumes and without guarantee of satisfaction. The last point is the one of YOUR OWN REQUIREMENTS, very important for us. For example: all technical bulletins of recall and other jobs until 10 000 words can be delivered after agreement
|
|
Contacts info@automotive-translation.ch
Please
send all letters to : Automotive-translation.com c/o
Christian Vandersmissen 420
Corniche des Santolines Colline
Bellevue 06210
Mandelieu-la-Napoule France Bank
account :
UBS
Automotive-translation.com
IBAN CH430024724774170260G BIC
(SWIFT) UBSWCHZH80A
Company
: Automotive-translation.com,
inc
The
Company is registred in the No VAT |
|